Patoloji Notları
The group’s Turkish-language pathology notes — practical write-ups, reference material, and routine-practice lessons
What this is
Patoloji Notları is the place for Turkish-language practical write-ups that don’t fit the teaching-case format of the Atlas or the essay format of Patoloji ve Bilişim. Think: reference notes, sign-out pearls, organ-specific checklists, and lessons learned.
Companion content
- Patoloji Atlası — teaching cases with images.
- Patoloji ve Bilişim — informatics essays.
patoloji-hakkinda— broader pathology explainers.rutinde-dijital-patoloji— digital pathology in routine practice.
Typical content
- Organ-specific sign-out checklists distilled from routine experience.
- Grossing notes for unusual specimens.
- IHC interpretation pearls tied to specific tumor types.
- Reporting-language examples with annotated explanations.
- Lessons learned from amended reports or consultation discrepancies.
Contribution flow
- Pick one concrete question or lesson — the page should have a clear “what you will know after reading this.”
- Draft in Turkish. English gloss optional.
- Reference the primary source when applicable (protocol, paper, SOP) rather than reproducing it.
- Second-reader review before merge.
Conventions
- No PHI. Anonymize every example — pseudonyms, shifted dates, redacted accession numbers.
- Short is good. Notes that fit on one screen get read; multi-page essays belong in Patoloji ve Bilişim.
- Link out; don’t duplicate. If the topic already lives elsewhere, link to it.
- Keep edition and source. Reference the WHO/AJCC edition and publication year for any criterion quoted — editions change.
Pitfalls
- Notes go stale when protocols change. Date each note; review annually.
- Anecdote is fine; generalization from a single case is not. Mark isolated observations as such.
- Sign-out language examples are sensitive — prefer synthesized examples over verbatim copies.